”I see”は卒業しよう!「わかった!」ってネイティブは英語でなんて言う?

英語の微妙なニュアンスの違い

Please open the door

Got it

上のような表現を

見たことがありますか?

 

 

見たことない方、

見たことあるけど意味がわからない方、

今回は1つ上の英語力を目指すため

上の表現をわかりやすく解説いたします。

 

 

「I see」は今日で卒業しましょう!

 

 

※はじめに私の経歴

私はアメリカ、フィリピン、オーストラリアに1年間留学し、

オーストラリアでは仕事を経験。

 

TOEICは930点持っています。


今はブログやツイッターを軸に、

留学で培った経験を発信しています。

 

上の情報が当記事の

信頼担保になってくれると幸いです。

わかった!をネイティブは英語でなんて言う?


わかった!は

”I see”の他に色々な言い方があり、

冒頭で出した「Got it」も

わかった!という意味です。

 

 

他の言い方:

I understand
understood
That makes sense
No problem
All right
OK
I got you
I got it
Got it
Gotcha

 

 

めちゃくちゃたくさんありますね…

 

 

ただこれらのわかった!の言い方は、

状況によって使えるものと使えないものがあり

下の3つの場面に分類されます

 

・答えや内容がわかったとき
・お願いをされたときの返事
・どんな場面でも使えるとき

答えや内容がわかったとき


答えや内容がわかったと言うときは、

I understand
understood
That makes sense
All right
No problem
OK
I got you
I got it
Got it
Gotcha

上の3つを使います。

 

 

これらの単語の意味を考えると、

I understand
(理解している→わかった)

understood
(理解した→わかった)

That makes sense
(感覚を作る→答えに対して感覚を作る→理解した)


です。

 

 

意訳すると「わかった」となりますが、

単語の元々の意味は「理解した」になります

 

 

つまりこれらは、

答えや内容がわかったときに

「理解した→わかった」

と使うのが適しているのがわかります。

 

例:

重力加速度は約9.8m/s2です。

I understand(理解した) ◯

 

 

逆に、お願いをされたときに「理解した」は

文脈的におかしくなるのでこれらは使えません。

 

例:

これ運んでもらえますか?

Understood(理解した)×

 

 

他の例:

Do you know what I mean?
(私の言っていることわかる?)

I understand
(理解しているよ→わかっているよ)



I have to leave soon
(そろそろ行こうね)

understood
(理解した→わかった)

↑アニメNARUTOを英語版で見ると、
 よくサスケ君が「understood」って言ってます。

お願いをされたとき


お願いをされたときには、

I understand
understood
That makes sense
All right
No problem
OK
I got you
I got it
Got it
Gotcha

真ん中の3つを使います。

 

All right(了解→わかった)
No problem(問題ないよ→わかった)
OK(了解→わかった)

 

例:

ペンを取ってくれませんか?

All right(了解) ◯
No problem(問題ないよ→わかった) ◯
OK(了解→わかった) ◯

 

全て適していますよね。

 

 

しかし先ほどの

「理解した」を使ってみると、

ペンを取ってくれませんか?

I understand(理解した)×

意味が変になります。

 

 

つまりお願いをされたときは、

I understand(理解した)ではなく

 

All right(了解→わかった)
No problem(問題ないよ→わかった)
OK(了解→わかった)

を使いましょう。

 

例:

Can you take that pen please?
(あのペンを取ってくれませんか?)

All right
(了解→わかった)

 

Could you do me a favor
(お願い事してもいいですか?)

No problem
(問題ないよ→わかった)

 

Please get away
(お願いだからどっか行ってくれ)

OK
(了解→わかった)

どんな場面でも使えるとき


どんな場面でも使えるのは、

I understand
understood
That makes sense
No problem
All right
OK
I got you
I got it
Got it
Gotcha

最後の4つです。

 

I got you(あなたを掴まえた→わかった)
I got it(それを掴まえた→わかった)
Got it(それを掴まえた→わかった)
Gotcha(I got you の略)

 

 

”I got you”は、

あなたを掴まえた!というときにも使えるし

あなたの言っていることを掴まえた、

つまり「理解した」と言うときにも使えます。

 

 

また、相手のお願いなどを掴まえた、

つまり「了解した」と言うときにも使える便利ものです。

The answer of 1+1equal 2
(1+1の答えは2です)

I got you
I got it
Got it
Gotcha
(理解した)

 

Can you go shopping for me please?
(買い物に行ってくれない?)

I got you
I got it
Got it
Gotcha
(了解した)

まとめ


今回の記事をまとめると、

 

わかった!の3種類の言い方

 

・答えや内容がわかったとき

I understand
understood
That makes sense
(理解した)

 

・お願いをされたときの返事

All right
No problem
OK
(了解)


・どんな場面でも使えるとき

I got you
I got it
Got it
Gotcha

 

でした。

 

 

日本語でわかった!と言うと汎用性が高いので、

しっかり英語の意味から推測して

どの英語を使うか判断しましょう。

 

 

 

また、”me too”が卒業できていない方は

下記事も合わせてご覧下さい↓

【So do I】私もです!って返事に「me too!!」しか言えない人は幼稚だと思われるかも…

 

  

コメント

タイトルとURLをコピーしました