”友達”は英語で「My friend」じゃない?

英語の微妙なニュアンスの違い

あなたは友達の”Brain”に

その場にはいない友達の”Mary”を紹介するとき、

She is my friend
(彼女は私の友達です)

などと言っていませんか?

 

 

実はこれを聞いている”Brain”は

とても寂しい気持ちになります

 

 

当記事では、

なぜ”Brain”が寂しい気持ちになるのかを

英語で「友達」の正しい言い方について言及しながら

解説したいと思います。

 

 

※はじめに私の経歴

私はアメリカ、フィリピン、オーストラリアに1年間留学し、

オーストラリアでは仕事を経験。

 

日常生活だけでなく

ビジネス英語もある程度は理解でき、

TOEICは930点持っています。


上の情報が当記事の

信頼担保になってくれると幸いです。

 

  

「My friend」と「a friend of mine」の違い


結論から言うと、先ほどの場面では友達を

a friend of mine」と言うのが正解です。

 

 

意味は直訳してみたらわかりますが

 

「My friend = 私の友達」
「a friend of mine = 私の友達のうちの1人」

 

となります。

 

 

つまり、もし”Brain”の前で

She is my friend
(彼女は”私の友達”です)

と言ってしまうと、

”Brain”は「自分」は友達じゃないみたいな

言い方に聞こえてしまいませんか?

 

 

”Brain”からすると、

彼女は私の友達です。でもあなたは違うよ?

みたいなニュアンスで受け取ってしまいます。

 

 

よってここでは、

「a friend of mine = 私の友達の1人」を使って

She is a friend of mine
(彼女は”私の友達のうちの1人”です)

と紹介しましょう。

 

 

しかし、”Brain”と一緒に”Mary”もいるときは

話が変わってきます

 

 

例えば、”Brain”と”Mary”と3人でいるときに

She is a friend of mine
(彼女は”私の友達のうちの1人”です)

と紹介してしまうと、

それは聞いた”Mary”はどう思いますか?

 

 

えっあなたにとって私は友達のうちの1人にすぎないの?

と思いません?

 

 

実は英語ではそう捉えられ、

少し距離がある言い方になってしまいます。

 

 

このような場面では

She is my friend
(彼女は”私の友達”です)

と言いましょう。

まとめ


まとめると、

 

 

”Brian”にその場にはいない”Mary”を紹介するときは、

”Brain”に気を使って

She is a friend of mine
(彼女は”私の友達の1人”です)

と言います。

 

※「She is my friend」と言うと

”Brain”が「えっ私は友達じゃないの?」となってしまうため。

 

 

”Brain”と一緒に”Mary”がいるときに

”Mary”を紹介するときは、

彼女に気を使って

She is my friend
(彼女は”私の友達”です)

と言います。

 

※「She is a friend of mine」と言うと、

”Mary”が「えっあなたにとって私は友達のうちの1人にすぎないの?」

となってしまうため。

 

 

でした。

 

 

 

英語にはこういった

細かいニュアンスの違いがよくありますが、

本当の気持ちを相手に伝えるために

しっかりその違いを1つ1つ覚えましょう。

 

 

 

また、英語で「友達」の正しい言い方の他に

「good」の正しい使い方なども

気になればぜひご覧ください。

コメント

タイトルとURLをコピーしました